Hợp đồng bán hàng bằng Tiếng Anh mới nhất 2025

Tải về

Hợp đồng bán hàng bằng Tiếng Anh là mẫu bản hợp đồng được lập ra để ký kết về việc bán hàng khi có sự đồng ý thỏa thuận về các điều khoản trong hợp đồng của hai bên. Mẫu hợp đồng bán hàng nêu rõ thông tin của hai bên, nội dung hợp đồng, sản phẩm bán hàng, quyền lợi và nghĩa vụ thực hiện của hai bên... Hoatieu.vn mời bạn đọc cùng tham khảo chi tiết và tải về mẫu hợp đồng bằng Tiếng Anh tại đây.

Hợp đồng bán hàng chính là thỏa thuận pháp lý giữa hai bên, trong đó một bên (người bán) đồng ý chuyển giao quyền sở hữu một hàng hóa hoặc dịch vụ cho bên kia (người mua) và bên mua đồng ý trả một khoản tiền nhất định cho hàng hóa hoặc dịch vụ đó. Đặc biệt, hợp đồng phải tuân thủ các quy định của pháp luật Việt Nam và pháp luật quốc tế có liên quan.

1. Mẫu hợp đồng bán hàng bằng Tiếng Anh

Nội dung cơ bản của mẫu hợp đồng bán hàng bằng Tiếng Anh mời bạn cùng tham khảo. Các bạn có thể chỉnh sửa mẫu trên trang dưới đây để bố sung thêm các thông tin cần thiết, phù hợp với mục đích sử dụng của mình.

Hợp đồng bán hàng bằng Tiếng Anh

Contract for Sale of Goods

This Contract for Sale of Goods is made this .... day of ....., 20 .... by and between ...., a [STATE OF ORGANIZATION OR RESIDENCE] [CORPORATION/PARTNERSHIP/SOLE PROPRIETORSHIP/RESIDENT], with its principal place of business at [COMPLETE ADDRESS], (“Seller”) and ....., a [STATE OF ORGANIZATION OR RESIDENCE] [CORPORATION/PARTNERSHIP/SOLE PROPRIETORSHIP/RESIDENT], with its principal place of business at [COMPLETE ADDRESS] (“Buyer”) for the purchase of the goods described below:

Qty

Item #

Description

Price

Total

1. Term

This Contract shall begin on ..., 20 ...., and end upon the last delivery, which shall be shipped, with or without requisition for the balance of goods then unshipped, by......., 20..., unless the parties agree otherwise. However, if as of such date, Buyer is in arrears on the account, Seller may then cancel this Contract and sue for its damages, including lost profits, offsetting the deposit there against, and further recover its cost of suit including attorney fees.

2. Delivery

Buyer will give Seller .... days’ advance notice regarding the quantity requested for delivery. Upon receipt of the request for delivery, Seller will arrange for delivery through a carrier chosen by Seller, the costs of which shall be F.O.B......

3. Risk Of Loss

The risk of loss from any casualty to the Goods, regardless of the cause, will be the responsibility of the Seller until the Goods have been received by the Buyer.

4. Acceptance

Buyer will have the right to inspect the goods upon receipt, and within .... business days after delivery, Buyer must give notice to Seller of any claim for damages on account of condition, quality, or grade of the goods, and Buyer must specify the basis of the claim in detail. Failure of Buyer to comply with these conditions will constitute irrevocable acceptance of the goods by Buyer. All notices between the parties must be in writing and delivered by courier or by certified mail, return receipt requested.

5. Charges

Seller shall invoice Buyer upon and for each shipment. Buyer shall pay all charges on terms of... . Any late payment shall bear a late charge of ...%. Overdue invoices shall also bear interest at the rate of ....% per ..... If Seller undertakes collection or enforcement efforts, Buyer shall be liable for all costs thereof, including attorney fees. If Buyer is in arrears on any invoice, Seller may, on notice to Buyer, apply the deposit thereto and withhold further delivery until the deposit and all arrearages are brought current.

6. Deposit

Upon signing this Contract, Buyer shall pay Seller a deposit of $..... toward the total price as a precondition for Seller's performance, which deposit is to be credited to the last shipment.

7. Warranty

Seller warrants that the goods sold hereunder are new and free from substantive defects in workmanship and materials. Seller's liability under the foregoing warranty is limited to replacement of goods or repair of defects or refund of the purchase price at Seller's sole option. No other warranty, express or implied, is made by Seller and none shall be imputed or presumed.

8. Taxes

All sales taxes, tariffs, and other governmental charges shall be paid by Buyer and are Buyer's Responsibility Except As Limited By Law.

9. Governing Law

This Contract shall be governed by the laws of the State of ..... Any disputes hereunder will be heard in the appropriate federal and state courts located in [NAME OF COUNTY], [STATE].

10. Force Majeure

Seller may, without liability, delay performance or cancel this Contract on account of force majeure events or other circumstances beyond its control, including, but not limited to, strikes, acts of God, political unrest, embargo, failure of source of supply, or casualty.

11. Miscellaneous

This Contract contains the entire agreement between the parties and supersedes and replaces all such prior agreements with respect to matters expressly set forth herein. No modification shall be made to this Contract except in writing and signed by both parties. This Contract shall be binding upon the parties and their respective heirs, executors, administrators, successors, assigns and personal representatives.

Date

Seller

Date

Buyer

Chỉnh sửa và tải về

2. Mẫu hợp đồng mua bán song ngữ Anh Việt

Hợp đồng mua bán song ngữ Anh Việt được sử dụng khi một trong hai bên hoặc cả hai bên trong giao dịch là doanh nghiệp nước ngoài, việc sử dụng hợp đồng song ngữ giúp đảm bảo sự hiểu rõ và thống nhất giữa các bên về các điều khoản của hợp đồng.

Mời các bạn cùng tham khảo mẫu hợp đồng mua bán song ngữ Anh Việt được Hoatieu.vn tổng hợp tại đây.

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
Independence - Freedom - Happiness
--------------

HỢP ĐỒNG MUA BÁN

PURCHASE AND SALE CONTRACT

Số: ..... /SV/ HĐMB

No.: ..... /SV/ HDMB

- Căn cứ vào Bộ luật Dân sự số 91/2015/QH13 ngày 24 tháng 11 năm 2015.

- Pursuant to the civil code No. 91/2015/QH13 dated November 24, 2015.

- Căn cứ vào Luật Thương mại có hiệu lực ngày 01/01/2006.

- Pursuant to the Commercial Law with the effect from 01 January 2006.

Hôm nay, ngày .... tháng .... năm ........ (1) , tại ..........(2) , Chúng tôi gồm

Today, dated ................... , at ................................., we are:

BÊN A (Bên Mua): ..............................................................................................................

PARTY A (Buyer): ................................. .............................................................................

Địa chỉ: ................................................................................................................................

Address: ..............................................................................................................................

Mã số thuế: .........................................................................................................................

Tax code: ............................................................................................................................

Tài khoản: ...........................................................................................................................

Account No.: .......................................................................................................................

Do Ông/Bà: ................................................................................................... làm đại diện

Represented by: .................................................................................................................

Chức vụ: .............................................................................................................................

Position: ..............................................................................................................................

BÊN B (Bên Bán):

PARTY B (Seller):

Địa chỉ: ................................................................................................................................

Address: ..............................................................................................................................

Mã số thuế: .........................................................................................................................

Tax code: ............................................................................................................................

Tài khoản: ...........................................................................................................................

Account No.: .......................................................................................................................

Do Ông/Bà: ................................................................................................... làm đại diện

Represented by: .................................................................................................................

Chức vụ: .............................................................................................................................

Position: ..............................................................................................................................

Sau khi thỏa thuận, Bên A đồng ý mua, bên B đồng ý bán sản phẩm may mặc, được quy định tại các điều khoản cụ thể như sau

After discussion, Party A agrees to buy and Party B agrees to sell garment product with the terms and conditions as follows:

ĐIỀU 1: TÊN HÀNG - SỐ LƯỢNG - GIÁ CẢ

ARTICLE 1: NAME OF GOODS - QUANTITY - PRICE

- Bên A thiết kế mẫu sản phẩm gửi cho bên B, bên B chào vải theo đúng yêu cầu chất liệu vải của bên A đã yêu cầu và bên A ký xác nhận mẫu vải sử dụng để may sản phẩm cho bên B, làm căn cứ để sản xuất theo mẫu của bên A

- Party A shall design the product sample and send it to Party B. Party B shall offer the fabrics as required by Party A and Party A shall sign the fabric sample to be used to make the product for Party B as a basis for production according to the sample of Party A.

- Bên B chịu trách nhiệm hoàn toàn về qui cách chất lượng hàng hoá - được căn cứ theo mẫu đã chào nêu trên. Bên A được quyền thông báo bằng văn bản cho Bên B về số lượng sản phẩm không đạt chất lượng (nếu có: như bị loang màu, thiếu sợi, bẩn....), và hai bên cùng bàn bạc giải pháp xử lý phù hợp và hiệu quả nhất (như sửa chữa, đổi, trả....).

ĐIỀU 2: Thời gian - Địa điểm - Phương Thức giao nhận

ARTICLE 2: Time - Location - Method of delivery

- Thời gian giao hàng: Bên B giao hàng cho bên A đúng 30 ngày kể từ ngày cả 2 bên ký xác nhận mẫu đối (sản phẩm đã đóng gói bao bì).

- Time of delivery: Party B shall deliver goods to Party A within 30 days from the date on which the parties sign the reference sample (packaged products).

- Địa điểm và phương thức giao nhận: Bên B giao hàng cho Bên A tại Cảng xuất hàng Hồ Chí Minh theo điều kiện FOB.

- Place and method of delivery: Party B shall deliver goods to Party A at Ho Chi Minh Port according to FOB conditions.

- Chứng từ vận chuyển yêu cầu cho mỗi đợt giao hàng

+ Hoá đơn GTGT: 01 bản chính

+ Phiếu đóng gói: 01 bản chính và 02 bản photo

- Shipping documents required for each shipment

+ Vat invoice: 01 original

+ Packing list: 01 original and 02 copies

ĐIỀU 3: Thanh toán

ARTICLE 3: Payment

Thanh toán bằng chuyển khoản được chia làm 02 đợt:

Payment shall be made by bank transfer in 02 installments:

+ Đợt 1: Bên A thanh toán cho bên B 50% tổng giá trị hợp đồng sau khi Hợp đồng được ký.

+ 1st installment: Party A shall pay 50% of the total contract value to Party B after the contract is signed.

+ Đợt 2: Bên A thanh toán cho bên B số tiền 50% tổng giá trị hợp đồng còn lại ngay trước khi xuất hàng.

+ 2nd installment: Party A shall pay the remaining 50% of the total contract value to Party B just before delivery.

ĐIỀU 4: Điều khoản chung

ARTICLE 4: General terms

- Các tranh chấp phát sinh từ hoặc có liên quan đến hợp đồng này, sẽ được các bên thương lượng giải quyết trên tinh thần hợp tác trong thời hạn 01 tháng kể từ ngày phát sinh tranh chấp. Sau thời gian đó nếu giải quyết qua thương lượng không thoả mãn yêu cầu các bên, thì các bên có quyền khởi kiện tại Tòa án nhân dân có thẩm quyền theo quy định của pháp luật để giải quyết vụ việc. Quyết định của Toà án là cuối cùng, buộc các bên phải thực hiện.

- Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be settled by the parties in a spirit of cooperation within 01 month from the date on which the dispute arises. After that, if no agreement can be reached by the parties, either party shall have the right to refer the dispute to the competent People’s Court in accordance with the provisions of law for settlement. The decision of the court shall be final and binding on the parties.

- Hợp đồng được lập thành 02 bản, mỗi bên giữ 01 bản có giá trị pháp lý như nhau để thực hiện.

- This contract is made in 02 original copies. Each party keeps 01 copy with equal legality for implementation.

- Hợp đồng sau khi được hai bên thực hiện, nếu không có khiếu nại hoặc tranh chấp, xem như đã được thanh lý.

- The contract, after the implementation of the two parties, if there are no complaints or disputes, shall be deemed liquidated.

ĐẠI DIỆN BÊN A

REPRESENTATIVE OF PARTY A

ĐẠI DIỆN BÊN B

 REPRESENTATIVE OF PARTY B

Chỉnh sửa và tải về

Mời bạn đọc cùng tham khảo thêm tại mục Hợp đồng - Nghiệm thu - Thanh lý trong mục Biểu mẫu nhé.

Đánh giá bài viết
1 8.515
Hợp đồng bán hàng bằng Tiếng Anh mới nhất 2025
Chọn file tải về :
0 Bình luận
Sắp xếp theo
⚛
Xóa Đăng nhập để Gửi
    Chỉ thành viên Hoatieu Pro tải được nội dung này! Hoatieu Pro - Tải nhanh, website không quảng cáo! Tìm hiểu thêm
    Chia sẻ
    Chia sẻ FacebookChia sẻ Twitter
    Đóng